Guaraní sigue sumando en el Clausura. El equipo logró su tercera victoria en el campeonato, en su mejor exposición futbolística. Su víctima fue Ameliano, que pagó caro descontrol de sus jugadores y nuevamente sufrió una expulsión.
Fue el Legendario el que, luego de unos minutos de estudio, tomó el control del partido. Derlis Rodríguez fue el primero en perderse una clara ocasión, pero cuando se tiene un goleador de la talla de Fernando Fernández, todo se hace más fácil. Cuando le tocó, la mandó a guardar para poner el 1-0. Eso ocurrió a los 35’. A partir de ahí se vivieron los minutos más intensos, porque Diego Valdez hizo el empate con un golazo de tiro libre y luego se vino el penal de Adorno sobre Maidana, para que Manzur ponga nuevamente adelante a Guaraní en el marcador.
Pero lo más determinante ocurrió en el final de la primera etapa cuando Valdez, ya amonestado, metió el codo sobre Rodríguez y vio la segunda amarilla, para dejar con diez a su equipo.
Eso facilitó la tarea del cuadro de Bernay en el segundo tiempo para liquidar el expediente con dos goles más, el de Derlis Rodríguez y un cabezazo final de Sebastián Zaracho, para el 4-1 definitivo.
Dejanos tu comentario
Nación Media, promotor del guaraní
Dejanos tu comentario
Miguelángel Meza lanza su libro “Lomita ñe’eyvoty”
La Editorial Rosalba invita al lanzamiento del libro “Lomita ñe’eyvoty (Versificación popular). Una contribución para el estudio de la literatura en guaraní paraguayo”, de Miguelángel Meza. El evento se realizará el lunes 25 de agosto a las 14:00, en el local de Autores Paraguayos Asociados (APA), ubicado en Chile 850 entre Piribebuy y Humaitá, en Asunción.
La obra constituye una contribución inédita al estudio de la literatura en guaraní paraguayo, explorando con rigor académico y sensibilidad cultural las estructuras de la versificación popular. Su autor ofrece una aproximación a la poética guaraní tomando como referencia la tradición española, pero desarrollando un esquema propio que revela la riqueza expresiva de nuestra lengua nativa.
Lea más: “Tenemos que hacer que la guarania experimente nuevas sonoridades”
Se espera que este texto sea un material de referencia tanto para investigadores y docentes, como para escritores, estudiantes y amantes de la poesía que buscan profundizar en las formas y recursos que ofrece el guaraní como lengua literaria.
El prólogo destaca el valor práctico del libro como herramienta para los creadores de la versificación popular, al permitirles expandir sus límites expresivos y sortear con solvencia los desafíos técnicos sin perder la fuerza emocional que caracteriza a la poesía guaraní. En palabras del presidente de APA, David H. Portillo Bianciotto, esta obra es «un regalo vibrante para los creadores llamado a impulsar nuevas producciones de gran belleza y calidad que resonarán en el mundo con voz guaraní».
Lea también: El arpa paraguaya brilló en Festival de Folklore en Croacia
Sobre el autor
Miguelángel Meza (Caacupé, 1955) es poeta, traductor y promotor cultural guaraní. Su trayectoria se caracteriza por un constante compromiso con la lengua y la cultura del Paraguay, tanto desde la creación literaria como desde la investigación antropológica y lingüística. Desde sus funciones en la Secretaría Nacional de Cultura aportó a la preservación y difusión del patrimonio cultural del país. En su obra poética y narrativa, Meza articula la oralidad guaraní con la experimentación literaria contemporánea, dando vida a textos que dialogan con la memoria, el humor popular y la espiritualidad de la palabra.
Entre sus libros publicados se encuentran “Ita ha’eñoso” (1985), “Perurima rapykuere” (1985, 2001 y 2025), “Purahéi” (2001, 2011 y 2025), “Chipi Gonsáles guã’rã”, traducción de “El fin de Chipí González” de José María Rivarola Matto (2006 y 2025), “Maléo”, traducción de “El bandolero” de Gabriel Casaccia Bibolini (2007 y 2025), “Perurima pypore” (2010) y “Arami mburukuja guýre” (2012 y 2025).
Además, fundó la editorial cartonera Mburukujarami Kartonéra, con la que promovió la circulación de obras propias y de otros autores, contribuyendo a la democratización del acceso a la literatura. Entre los galardones recibidos destacan el Premio «Concepción Leyes de Chaves», el Premio Municipal «Teodoro S. Mongelós» de Poesía en Guaraní y el premio Nicolás Japuguay.
Dejanos tu comentario
Igualaron bajo la neblina
Un gran partido fue el que disputaron en Pedro Juan Caballero el 2 de Mayo y Sportivo Ameliano. El partido se selló con un empate a un gol por bando. Fue un castigo para el Gallo Norteño, que estuvo gran parte del compromiso en ventaja, tras el tanto de penal de Matías Cáceres.
Incluso el cuadro de Marcelo Palau tuvo oportunidades para ampliar el marcador. Cuando la neblina hizo su aparición al promediar la segunda etapa, el partido ganó en emotividad y tras un córner, Estivel Moreira, descuidado por la defensa, logró conectar de cabeza para establecer la igualdad, a poco del final.
Dejanos tu comentario
Ja’ekuaa guarani ha’eha ñande rekovesã
- Arnaldo Casco Villalba
- arnaldo.casco@nacionmedia.com
- Ta’ãnga: Ñongatupyre / Ojeporukapyre
Peteĩ mba’e omoherakuã mombyrýva ñane retãme niko iñe’ẽ tee, ha’éva guarani; mba’eicharupípa imbarete ko ára peve ha ojepyso tetãpy tuichakue javeve, ha tetã’ambue rehe avei. Ikatu voi ja’e guaraníme jagueroayvuha jajúvo ñane retã rekove, hembiasa ha henonderã avei.
Heta mba’e guasu ha mba’e porã opyta ñandéve ko ára peve ñande ypykuéra pyporépe, ha umi mba’e tuichavéva apytégui oiméne itenonde ko guarani ñe’ẽ. Jaikuaaháicha, opaichagua ava reko, iñarandupy ha imba’ekuaa niko iñe’ẽ rehe aénte voi ohasa peteĩvagui ambuépe, kakuaágui iñemoñarépe, ojepyso, ojehetejora ha imbarete hagua ñande rapicha apytu’ũ ha iñe’ãme akóinte.
Ymarasáma, oiko mboyvete ñandehegui peteĩ tetã, ko yvy pehẽ guasúpe heñói, otyarõ, ipyatã, ipypuku, ipyrusu ha iñarandu rypy’ũmava’ekue guarani. Peteĩntemi upérõ yvy, tekoha, ava ha iñe’ẽ. Ndojohekojopýi ha nopyrũi mavavéva ojuehe, peteĩchante ha’ekuéra, peteĩ isyrõnguánte.
ÑE’EY
Karai León Cadogan rupive jaikuaa umi mbyápe g̃uarã peteĩnteha ijayvu (iñe’ẽ) ha hi’ãnga, ha Ñamandu, omoheñoimbáva opa mba’e, ojuka rire mba’e ypytũ vai, oguerojerava’ekue ayvu, oheja hag̃ua umi ava iñemoñarekuérape mba’e guasuetéramo.
Ñande ypykuérape g̃uarã tuichaiterei mba’e ijayvuteekuéra, ha ndareíri, jahechaháicha, iñe’ẽnguéra peteĩchante hi’ãngakuéra ndive, upéva he’ise, ikangy térã omanóramo iñe’ẽnguéra, ojehurõngua hi’ãngakuérapetante avei.
Karai Moisés Bertoni rupive jaikuaa ha jahechakuaa avei mba’eichaitépa iñarandu rypy’ũ ko’ã ypykuéra guarani, mba’éichapa oikóraka’e hikuái py’aguapy ha py’apiro’ýpe hekoha ndive: y, yvy, yvyra ha mymbakuéra oĩva jerére apytépe. Iñaranduetemíraka’e ha’ekuéra, akóinte hete, iñapytu’ũ ha ipy’a resãi hag̃ua, peteĩcha ha ojojapa.
Opa ko’ãva rehe oiméne oryryiraka’e hikuái ijayv ha iñarandupy tee rehe ojejuramoguare mombyrýgui ojehetejopyse chupekuéra opo’o hag̃ua iñe’ẽ ha heko teekuéragui. Oñemohatã ha ndoguevíri rupi hikuái upérõ ko’ág̃a péina, 500 ary potaite ohasa rire, añemindu’u, ajepy’amongeta ha ahai’aína guarani rehe, guaraníme.
Jajererovu ha ñandeaguarava’erã ko guarani og̃uahẽ rehe ñandéve ko ára peve, imbarete ha ojepyso rupi tetãpy tuichakue javeve, hetaitemi ñane retãyguára oikove rupi ipype, ñane retã ñe’ẽ tee voi upe 1992 guive, karai ñe’ẽ ndive.
TEMIANDU
Ñane retã rembiasa jepysokue rehe ñama’ẽ ramo, jajuhúta akóinte itenondeha ko guarani; guaraníme oñeñe’ẽve Paraguáipe, heñói ypy guive ko ára peve, ko’ýte ñañomongeta jave ñane pehẽngue kuéra ndive, ñamombe’úta jave ñane remiandu, ñane remimo’ã, ñamoheñói ha ñambo’ajúvo ñande kerayvoty, ñane apytu’ũ ha ñane ñe’ãme.
Ñanemoheñói tetãháicha ha okakuaa oúvo ñande pype ko guarani ñe’ẽ. Hetáma ogueroayvu, oguerosapukái, ogueropurahéi opa mba’e ojehúvo ñandéve; jahasa, ñahendu ha ñañandúva.
Ivai jave ojepytaso ñande ykére, térã ñande jajeko hese. Upéicha oikova’ekue umi mokõi ñorãirõ guasu aja (1864-1870 ha 1932- 1935). Jajapyhy upérõ ko guarani ha’e rupi ñane ñe’ẽ tee, ñanembojoaju ha ñanemopeteĩ rupi. Guaraníme añónte ñañandu ha jaguerosapukái rupi ñane retã rayhu ha hesehápe ikatuguivoi jajehekoveme’ẽ.
Upéicha oñemoheñoiva’ekue Kavichu’i ha hyke’ykuéra, oporombyatyva’ekue Mcal. López Páso Pukúpe. Umi Emilianore oityvyróva heñóirõ guare ñane retãyguára maymávape oje’oipa hag̃ua Chákore oñorairõvo, ha péina ko’ág̃a, haimetéma 100 ary rire, ñahenduetemígueteri ha oñanduka pypukúguereti ñandéve tetã rayhu, mba’épa javale ha mba’épa jahupytykuaa jajoaju ha ñañopytyvõmbáramo.
Mba’eramo’ãpa guarani’ỹre opa umi ñane remiandu, ñane remimo’ã, ñande jeroviapy; umi ñane rembi’u teete, hetéva; ñane pohã ñanaita, hetaite mba’asy ombojevy ha omongueráva; ñande terere ha ijerépe osẽva ñañombyaty jave ñane angirũnguéra ndive, jaguapy ñañomongeta, ñañemokachiãi, jatalla, japuka, ñamombe’u ojupe, sapy’ánte japujapu reve, umi ñande korridakue, opa mba’e jahasáva térã jahupytyséva.
ÑEMBYATY
Umi káso rypy’ũ ha pyrusu hetaite yma ñahendúmiva’ekue tataypýpe, kay’uhápe, umi ñande sy, ñande ru, ñande taita rembiasakue térã ohendupyre oikohárupi. Oñombyaty jave óga jerereguakuéra ochipa’apo, omandi’okyty térã omba’ejoso angu’ápe oñondivepa. Upe aja mitãnguéra ijatypa okárare térã kapi’ipe potĩme, oñepyrũma isaraki, ohuga pelóta, tuka’ẽkañy, trómpo, kuãirũkañy térã valíta. Oĩmane oje’óiva ykuápe ymi reka; ysyrýpe tare’ýi, ñurundi’a térã mbusu piári; hondíta ikuãre, akekẽicha ojopytáre tapepo’íre jahechápa ndoúi jeruti, havía térã ynambu re’õngue reve mbichyrã.
Opaite ko’ãva ha hetaiteve mba’e ñande reheguaitéva niko akóinte guaranímemi jajapo, jahasa, ñahendu, ñañandu, ñamombe’u. Upéva rehe ja’ekuaa voi akóinte ojasuru pypukuha ko ñe’ẽ ñande rekovekuápe yma rasa guive ha péina ko ára peve.
Guarani niko ñane ñe’ẽ teete, ñande rekovesã ñanembojoajúva ñande ypykuéra rehe, ñande rapo, ñane rembiasa, ñane arandupy ha ñande reko tee rehe. Ko ñe’ẽ ñanemopeteĩ ha ñanemoambue yvy ape tuichakue javeve; ñanembojoja ha ñanembojoaju paraguaiguaháicha.
Opa ko’ãva rehe tekotevẽte ko’ẽ reíre ha akóinte jahyvykói, jaykeko, jaipuru ñañemindu’u, ñañe’ẽ, jahai, jasapukái térã japuraheikuévo. Ani araka’eve jaheja tapykue, ñamboyke térã ñamokangyse. Tove akóinte tañambohasa mitãpyahu ñane pehẽngue ha ñane ñemoñarekuérape, ja’e hag̃ua tapiaite guarani ha’eha ñande rekovesã.