Estudiantes del Colegio Politécnico Cooperativa Capiatá diseñaron y desarrollaron un prototipo robótico didáctico de lenguaje con el que buscan la enseñanza del lenguaje de señas a niños con discapacidad auditiva para mejorar el proceso educativo inicial de los mismos.
El trabajo fue presentado en la feria de Ciencias Pierre et Marie Curie. Los servomotores fueron programados con distintos ángulos de inclinación y conectados a una placa de pruebas conocida como protoboard, así como la matriz led que fue configurada con las distintas letras correspondientes.
Según las pruebas realizadas por el equipo, la mano respondió de manera positiva a las distintas pruebas. La inclusión en las escuelas beneficia a todos los niños y adolescentes, ya que, desde una temprana edad, podrán aprender el valor de la inclusión y el respeto, interactuando con sus compañeros con discapacidad logrando entender que son iguales en derecho.
Los estudiantes que llevaron a cabo el proyecto son Fátima Bergmann y Pablo Morínigo, con acompañamiento del tutor Jorge Martin Vera, del Colegio Politécnico Cooperativa Capiatá.
Dejanos tu comentario
“Ninguna otra lengua puede construir el pensamiento que no se construyó con la lengua materna”
En esta entrevista con La Nación/Nación Media, la viceministra de Educación Básica, María Gloria Pereira, reflexiona a propósito del Día Internacional de la Lengua Materna sobre la alfabetización de la población escolar en su primera lengua en el marco de una educación bilingüe y un contexto multicultural.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos AFP / Archivo
El Día Internacional de la Lengua Materna, que se recordó el pasado 21 de febrero, fue establecido por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) con el fin de resaltar el papel de las lenguas en la promoción de la inclusión y la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
En este 2024 el lema fue “Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional”, destacando la educación plurilingüe como herramienta para la educación inclusiva y la preservación de las lenguas indígenas.
Pereira sostiene que entre los principales logros alcanzados en estos años de educación bilingüe cabe resaltar que pocos dudan de la importancia del guaraní, una lengua viva y con muchos hablantes que puede aportar un enorme potencial a la industria cultural del país.
–¿Cómo se encuentra actualmente el Paraguay en materia de alfabetización en lengua materna y en educación bilingüe?
–Iniciamos la reforma educativa con mucho entusiasmo e incluso el diseño curricular fue preparado para una propuesta considerando la lengua materna del estudiante. Pero luego con el paso de los años, un poco por la falta de previsión presupuestaria porque una educación bilingüe requiere inversión, se fue debilitando el proceso. Sin embargo, desde los inicios de la reforma hasta ahora se generó muchísima conciencia a favor de la importancia de la enseñanza de la lengua materna del niño. Hoy en día eso ya nadie discute y nosotros estamos con la tesitura de que todo lo que hagamos para promover la lectoescritura y la alfabetización, tiene que basarse en la lengua materna del niño.
PRINCIPIO BÁSICO
–¿Cuáles son los principales avances y materias pendientes que pueden destacarse en este proceso?
–Entre los principales avances acabo de mencionar uno. Hoy en día ya nadie discute en general la importancia de la lengua materna desde los postulados de la Unesco, que establecieron que la enseñanza de la lengua materna no se puede discutir porque es un principio básico para el aprendizaje del estudiante hasta hoy. Nosotros en el Ministerio de Educación hemos también instalado el uso del guaraní. Hemos colaborado muchísimo para el rescate social de la lengua porque durante mucho tiempo hemos tenido una imagen del guaraní exclusivamente asociada a la ruralidad, a la pobreza, al contexto coloquial y familiar. Entonces, desde el Ministerio de Educación hemos impulsado el uso del guaraní para las áreas académicas. Tenemos materiales en lengua guaraní, que es la lengua que tratamos de promover para que pueda ser utilizada en todos los contextos. Y tenemos materiales para el uso del guaraní para las áreas académicas. Esto lo fuimos construyendo con mucho esfuerzo y de a poco instalando esta situación. Hoy en día también la provisión de los materiales educativos del Ministerio contempla eso.
PERCEPCIÓN SOCIAL
–¿Cuáles son las principales diferencias que se presentan a la hora de abordar la alfabetización en español y en guaraní?
–Como lengua no hay diferencia porque todas las lenguas tienen la misma validez, tienen su propia estructura, su sistema fonético, su sistema gramatical. Los problemas que surgen con respecto a las lenguas tienen que ver con la percepción de las personas acerca de su uso. Las lenguas tienen más precisión, otras menos. Por razones históricas, por problemas de carácter más bien social, nosotros con el guaraní el único problema que tuvimos en los inicios y que todavía persiste en algunas personas es que no le consideran una lengua útil para la promoción social de las personas. Porque lo comparan con el inglés, por ejemplo. Entonces ahí es que nosotros analizamos y volvemos hacia los fundamentos y decimos “¿tiene tanto o más valor que cualquier otra lengua materna en el mundo?”. Porque si nosotros no sentamos las bases de los aprendizajes en la lengua materna del niño, ninguna otra lengua después puede construir el pensamiento que no se construyó en sus inicios con la lengua materna. El esfuerzo se retarda, los procesos son más lentos. Hay adultos que dudan en hablar hoy en día porque no están seguros de hablar porque no es su lengua materna. Cuando la lengua materna es la guaraní y de repente se les va a dar la posibilidad de comunicarse en esa lengua, inmediatamente se sueltan y tienen mucho más fluidez en sus ideas.
–¿Cómo tiene en cuenta la educación bilingüe las otras lenguas maternas que existen en el país?
–En realidad nosotros en el currículum hablamos de la lengua materna guaraní como lengua obligatoria constitucionalmente instalada por el Estado. Las comunidades indígenas tienen la posibilidad de utilizar sus lenguas como lengua materna y sobre ella la lengua que elijan, que sería guaraní o castellano. No tenemos una normativa acerca del funcionamiento de las comunidades con otras lenguas maternas si las hubiera. Generalmente, en los grupos de migrantes los adultos mayores son los que han tenido su lengua original como lengua materna, pero sus hijos hoy en día están utilizando la lengua, pero ya no la tienen como la lengua materna exclusiva como la tenían sus padres. Hablo de la comunidad de colonos japoneses, de los rusos, de los alemanes, etc., en donde en comunidades pequeñas siguen hablando su lengua, pero no necesariamente ya es una lengua materna y la comparten hablando al mismo tiempo con el castellano o con el guaraní según el contexto.
SALVATAJE
–¿Cuáles son los criterios con los que se evalúa la salud de la lengua materna y cómo estamos en ese sentido en el Paraguay, especialmente respecto a las lenguas indígenas?
–Desde la experiencia con los pueblos indígenas notamos una acelerada pérdida de la lengua materna en favor de otras lenguas, pero hay también un vivo interés de varios de los pueblos de recuperar y mantener su lengua materna, pensar en una campaña como para poder utilizar en el sistema educativo sus lenguas maternas porque notan que eso puede ser un medio de salvataje para su propia lengua materna. También la Secretaría de Políticas Lingüísticas hizo un trabajo de recuperación con varias de esas lenguas, pero no sé hasta qué punto los hablantes de algunas de ellas están en condiciones de transmitir a las generaciones que tienen ahora de jóvenes y de niños toda la sabiduría de sus lenguas. Sé que hace unos años, por ejemplo, la lengua sanapaná perdió sus hablantes originarios y quedan como vestigios nada más.
–¿Alguna reflexión final que quiera realizar?
–Creo que tenemos que seguir luchando bastante para que algunos grupos sociales puedan desmontar los prejuicios que tienen con respecto a la lengua guaraní. No solamente hay que ver la visión utilitaria, sino verla como una herramienta súper interesante para que el Paraguay se desarrolle porque detrás de la lengua guaraní hay mucha riqueza y toda una industria cultural que se puede explotar porque la lengua está asociada a una cultura que está viva en el país y sobre todo porque sigue siendo una lengua con muchos hablantes. El guaraní paraguayo tenemos para rato.
PERFIL
María Gloria Pereira es escritora, traductora, guionista y educadora. Es profesora de Educación Idiomática y licenciada en Lengua Guaraní.
Enseñó castellano y guaraní en diversos colegios y fue docente universitaria durante 20 años.
Ejerció el cargo de directora general de Desarrollo Educativo y actualmente es viceministra de Educación Básica.
Cuenta con numerosos estudios de posgrado en diversas universidades nacionales e internacionales en temáticas relacionadas a las lenguas, los derechos humanos y las políticas públicas.
En el Ministerio de Educación y Ciencias se destacó por formar parte del equipo de investigación de la Universidad Christian Albretchs de Kiel, Alemania, que produjo el “Atlas lingüístico guaraní-románico. Sociología”.
Tradujo al guaraní varias obras, como las célebres tiras cómicas “Mafalda”, de Quino; “El Principito”, de Antoine de Sain-Exupéry; “Cuentos para la humanidad joven”, de Augusto Roa Bastos, y “Cuentos de la selva”, de Horacio Quiroga.
Es miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní. Elaboró materiales educativos para todos los niveles educativos.
Es autora de diversas obras como “El guaraní hoy: una aproximación a su lexicología”; “Mborayhu reñói; Amor down y otros cuentos”; “Fábulas de hoy”; “Morangu pyahu”; “Un país sin escritores y otros cuentos”. Así también, es coautora, junto con Mirta Roa, de seis tomos de cuentos infantiles “Valores para contar”.
Dejanos tu comentario
Robot realiza la primera cirugía en el espacio
Cirujanos basados en la Tierra controlaron durante el pasado fin de semana un pequeño robot que va a bordo de la Estación Espacial Internacional (EEI), en la primera cirugía en órbita de la historia, aunque aplicada por ahora a un tejido de goma.
El experimento, descrito como un “enorme éxito” por los participantes, representa un nuevo paso en el desarrollo de la cirugía espacial, que será necesaria para tratar emergencias médicas durante los múltiples viajes tripulados que se harán en los próximos años, como el que tiene por destino Marte.
La tecnología podría usarse para desarrollar técnicas de cirugía controladas remotamente también en la Tierra, para atender pacientes en áreas alejadas. El robot, desarrollado por Virtual Incision (VIC) y la Universidad de Nebraska y de nombre spaceMIRA, despegó hacia la EEI a finales de enero a bordo de un cohete SpaceX.
Lea más: Kirchner reapareció para culpar a Milei de crisis argentina
Enviado dentro de una caja del tamaño de un horno microondas, el robot fue instalado por la astronauta de la NASA Loral O’Hara, que permanece en el espacio desde septiembre. El experimento se realizó el sábado, y fue dirigido desde la sede de Virtual Incision en Lincoln, Nebraska.
Duró unas dos horas, con seis cirujanos turnándose para operar el robot equipado con una cámara y dos brazos. “El experimento probó técnicas quirúrgicas estándar como raspar y manipular y cortar tejido. El tejido simulado estaba hecho de bandas de goma”, indicó en un comunicado Virtual Incision.
Lea también: Policía peruano disfrazado de oso capturó a narcotraficantes
En un video compartido por la compañía, se ve a un brazo equipado con pinzas tomando la banda de goma y estirándola, mientras otro brazo equipado con tijeras corta, simulando una disección. Una dificultad clave es el desfase temporal de unos 0.85 segundos entre el centro de operación en la Tierra y la EEI.
El mismo experimento, con el mismo equipo, se realizará en la Tierra. “El experimento fue considerado un enorme éxito por parte de los cirujanos e investigadores, y hubo pocos o ningún contratiempo”, añadió la empresa, que prevé que esta prueba “cambie el futuro de la cirugía”. La NASA, que brinda apoyo financiero al proyecto, dijo que, con misiones espaciales cada vez más largas, “la potencial necesidad de cuidados de emergencia aumenta, incluyendo procedimientos de cirugía, desde suturar hasta operaciones más complejas”.
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
“Nuestra misión es formar profesionales con excelencia académica en lengua castellana y literatura”
En esta entrevista con La Nación/Nación Media, la Prof. Mgtr. Tilda Noemí Gil, coordinadora de la Carrera de Letras de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (UNA), nos brinda mayores detalles de una carrera poco conocida a nivel general, pero que tiene como contracara una alta demanda de profesionales con formación en el área de la lengua española.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos Cristóbal Núñez
En un anexo del singular edificio de arquitectura moderna ubicado en el barrio Ita Pytã Punta de Asunción, que fuera construido por el francés Affonso Eduardo Reidy por encargo del Gobierno brasileño para la sede de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción y del Colegio Experimental Paraguay-Brasil, se encuentran las aulas de la carrera de Letras. En medio del letargo de la calurosa tarde unos obreros realizan obras de reparación en el patio antes del inicio de los exámenes de ingreso programados para el mes de marzo.
Tras los saludos y presentaciones de rigor, el reportero gráfico realiza las primeras tomas de nuestra entrevistada. Luego pasamos a una dependencia contigua a la oficina de la coordinación que funge de biblioteca y sala de profesores. Mientras nos acomodamos, la profesora Tilda Gil nos proporciona con entusiasmo algunas aclaraciones preliminares y, a renglón seguido, iniciamos sin más preámbulo una larga charla cuyos pasajes más relevantes extractamos a continuación.
–¿Podría explicarnos cuáles son los rasgos más importantes de la carrera de Letras?
–Es una carrera que dura cuatro años con un total de 3.820 horas; las clases se desarrollan de lunes a viernes de 18:00 a 22:00 y se accede a ella mediante examen de admisión. Hoy podemos decir que nuestra carrera está en su mejor momento porque logramos la acreditación en 2022 a través de la Resolución 297 de la Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación de la Educación Superior (ANEAES). En la carrera formamos docentes de lengua castellana y literatura; es una de las pocas instituciones dedicadas a ese menester. Pero es innegable que es la más reconocida, ya que Letras tiene 76 años de vigencia en el mundo académico. También hacemos investigación y extensión universitaria. Y nuestra misión es ser innovadores. Si bien ahora estamos en un proceso de actualización curricular, cada docente, a lo largo de los años, siempre ha tratado de actualizarse en contenidos y metodologías a través de cursos de posgrado. La mayoría de los profesores de Letras poseen títulos de maestría y doctorado. En ese sentido, estamos trabajando con recursos humanos altamente capacitados en un contexto en el que existen contadas instituciones dedicadas a esta área de formación en el nivel de grado.
–¿Cuál es el objetivo de la carrera?
–Nuestro objetivo es formar profesionales competentes en el área de la enseñanza de la lengua castellana, la formación en crítica literaria y, por supuesto, en el ámbito de la literatura y sus diferentes contextos a fin de que los egresados de la carrera puedan tener una competencia integral para abordar la enseñanza en el Tercer Ciclo, la Educación Media y la Educación Superior. Nuestra misión justamente es formar profesionales con excelencia académica en el estudio de la lengua castellana y la literatura. Asimismo, que sean competentes en la investigación y la producción con idoneidad científica, pedagógica y ética, con capacidad innovadora y responsabilidad social.
SALIDA LABORAL
–¿Cuáles son las opciones laborales que podría tener un licenciado en Letras?
–Los ejes principales de formación son la lengua castellana y la literatura. A veces nos dicen en los colegios u otras instituciones educativas que faltan egresados de la carrera de Letras y lo que sucede es que casi todos (por no decir todos) nuestros egresados están trabajando. Existe la percepción de que la inserción laboral de Letras está garantizada y esa es una fortaleza de la carrera. Si bien hay mucha demanda de profesores de castellano para la Educación Media y el Tercer Ciclo, también tenemos muchos egresados que están desempeñándose en otras actividades, no solo en docencia. Y acá querría hacer hincapié en la temática de la producción. No todos los estudiantes quieren ser docentes; ellos además tienen la posibilidad de desempeñarse en diferentes contextos como la producción literaria, la gestión cultural o el campo editorial. Tenemos egresados que incursionan en el ámbito de los medios de comunicación. Algunos de nuestros estudiantes ingresan a la carrera con notable capacidad en la producción literaria y justamente deciden seguir la carrera en busca de técnicas, estrategias y de docentes que les apoyen en ese proceso. Y por supuesto también está la parte pedagógica, a la que se dedica la mayor cantidad de los egresados. Una situación curiosa se plantea con algunos estudiantes que ingresan y dicen “yo no quiero enseñar, quiero ser escritor, poeta, narrador. En principio no me interesa la docencia”. Pero se dan casos en que en el tercer año ya empiezan a recibir ofertas laborales como auxiliares de enseñanza o para hacer reemplazos o enseñanza particular. Ante esto, algunos se mantienen firmes de no incursionar en docencia, en tanto otros ya consideran la docencia como una posibilidad real de trabajo.
–¿A qué podría atribuirse este cambio?
–Las clases de Práctica Profesional y Didáctica en la carrera influyen en el cambio de postura inicial con respecto a la docencia como salida laboral. Entre las primeras ofertas de trabajo que reciben los estudiantes al culminar la carrera están la docencia, corrección de estilo, trabajos editoriales y otras tareas afines. La percepción que esto nos deja es que realmente hay demanda de egresados de Letras. Actualmente está en marcha un Plan Nacional de Lectura llevado adelante por el Gobierno Nacional a través del Ministerio de Educación y Ciencias (MEC). Estoy segura de que esta carrera tiene a los especialistas en lectura que pueden ser útiles en ese proceso para esa campaña. Si bien se está trabajando con las instituciones educativas y con los docentes de aula, creo sinceramente que los mejores promotores de lectura podrían ser los egresados y estudiantes de Letras, que se nutren de todo lo que es el libro.
INVESTIGACIÓN
–¿Cuáles son algunas líneas de investigación que trabajan?
–En la investigación tenemos tres líneas bien definidas. La investigación lingüística, que incluye la lengua castellana. La investigación literaria, en la que más incursionan los alumnos en nuestra carrera, y la investigación acerca de la didáctica de la lengua y la literatura. Cada una de ellas tiene sus límites y sus procesos y están directamente relacionadas con los perfiles de egreso. En el ámbito de la dimensión profesional, se incluye el conocimiento de la lengua castellana en todos sus aspectos, ya sea la gramática, los aspectos fonológicos, sintácticos, semánticos, pragmáticos, discursivos. En el conocimiento de las literaturas, se incluyen la universal, la española, la hispanoamericana y, por supuesto, la paraguaya. En el ámbito de la producción intelectual, los chicos que tienen esa capacidad artística a través de la palabra pueden desarrollarse como escritores de novelas, poetas, dramaturgos, cuentistas, críticos literarios.
–¿Podría brindarnos más detalles respecto a la actualización curricular que había mencionado?
–Si bien hoy implementamos un currículum bastante valioso, vigente desde 2003 y que nos ha permitido formar profesionales exitosos, es necesario replantearlo y ajustarlo de acuerdo a las nuevas exigencias de la sociedad. Esto lo venimos haciendo conforme a la reglamentación del Consejo Nacional de Educación Superior (CONES) y la ANEAES, y con base en el análisis comparativo de las propuestas curriculares de universidades de otros países. Este 2024 va a ser el año de la validación de nuestra nueva malla. El inicio de la implementación del currículo actualizado en aula se prevé para el año 2025. Es necesario ir actualizándonos en temas relacionados con la tecnología, con las ciencias, con la investigación, a fin de responder a las demandas que hoy tiene la sociedad de los licenciados en Letras. Es ineludible considerar la inteligencia artificial y cómo enfocar su incidencia en la producción. Necesitamos innovar e ir incorporando con mayor fuerza las herramientas de las ciencias y la tecnología, sin dejar de valorar lo bueno de nuestro currículum vigente. En el nuevo currículum se pretende privilegiar la investigación, la docencia y la extensión universitaria, porque nuestro objetivo es brindar espacios a los estudiantes para que puedan experimentar de manera tangible lo que es la investigación lingüística y la investigación literaria. Somos una sociedad multilingüe, pluricultural y fundamentalmente bilingüe castellano-guaraní. En la Facultad de Filosofía UNA estamos formando profesionales en las lenguas oficiales del Paraguay, que se interesen en la investigación lingüística y pedagógica. Además de fortalecer la investigación literaria y el estudio de la teoría, el análisis y la crítica literaria, se busca impulsar la investigación lingüística del castellano paraguayo y la enseñanza de la lengua en los diversos niveles educativos.
–¿Qué horizontes abre esta renovación curricular?
–La innovación curricular de Letras no viene sola, sino que se inserta en un contexto más global de innovaciones en que nuestra unidad académica se está orientando a la semestralización y la departamentalización. Uno de los departamentos previstos en esa nueva organización de la Facultad será el de las lenguas, cuya enseñanza es recurrente y transversal en todas las carreras. Otra experiencia de aprendizaje innovadora y desafiante es que los estudiantes, durante el último semestre de su formación académica, se dedicarán al desarrollo y defensa de su tesina para acceder al título de licenciado. Esta optimización del tiempo en la formación vislumbra una formación más ágil y pertinente. El incremento sustancial de las horas de práctica profesional supervisada nos permitirá asegurar el logro del perfil de egreso. En cuanto a la internacionalización de la carrera de Letras, hemos dado pasos importantes, como la firma de convenios y la participación en reuniones internacionales en las cuales nos nutrimos para el proceso de ajuste curricular. La construcción participativa de los miembros de la comunidad educativa en la actualización del currículum de la carrera es clave para el afianzamiento de la calidad.
EXTENSIÓN UNIVERSITARIA
–Además del trabajo en aula, ¿qué otras actividades realizan?
–Los estudiantes realizan actividades de extensión universitaria; algunas de ellas consisten en dar clases de refuerzo en escuelas de zonas vulnerables, tareas de promoción de la lectura, apoyo a los estudiantes que están con bajo rendimiento en castellano, en lectura comprensiva, gramática, redacción, etc. Las actividades de extensión realmente son de servicio a la comunidad. Por lo tanto, nuestros alumnos pueden elaborar proyectos de asistencia para apoyar a personas en contextos de encierro; por ejemplo, ir a hospitales, asilos u otros contextos para compartir lecturas o hacer clases de refuerzo de castellano a personas que lo necesiten. La actividad de extensión universitaria por excelencia en la carrera es la Semana de Letras, que es una actividad cultural de amplio alcance e impacto. La Semana de Letras se hace entre agosto y setiembre de cada año, y en ella participan investigadores, lingüistas y escritores de renombre nacional e internacional y personas importantes en el ámbito cultural, quienes aportan conocimientos y experiencias sobre un eje temático.
–¿Algún otro tipo de actividades?
–Como lo señalé antes, estamos trabajando con instituciones y organizaciones culturales a partir de convenios firmados. En ese sentido, la Facultad de Filosofía firmó en 2023 tres convenios. Uno con la Secretaría de Políticas Lingüísticas, otro con la Fundación Augusto Roa Bastos y otro con la Sociedad de Escritores del Paraguay. Esto nos facilita llevar adelante proyectos colaborativos importantes con estas instituciones. Por ejemplo, este año la carrera de Letras y la Fundación Augusto Roa Bastos están proyectando una celebración por los 50 años de la publicación de “Yo el Supremo”, obra magnánima escrita por nuestro Premio Cervantes, Augusto Roa Bastos. La carrera de Letras también participa en las Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). El año pasado esta actividad se realizó en el campus de la UNA. En ella los docentes de la carrera participaron como miembros del jurado para evaluar los trabajos sobre lengua y literatura presentados por los estudiantes de diversas universidades de la región. Cabe mencionar también que la carrera accede cada tanto a becas para sus estudiantes y, en ese sentido, existen experiencias de estudiantes que viajaron para realizar pasantías en universidades de diversos países. La carrera también recibe a estudiantes de posgrado de instituciones que tienen convenios con la UNA, sobre todo estudiantes de doctorados que vienen a realizar investigaciones, brindar charlas y talleres de capacitación, etc. Además, la carrera propicia la participación constante de los alumnos en conversatorios, encuentros con escritores, congresos, visitas a ferias de libros, etc.
–¿Algún comentario final que desee realizar?
–Resaltar la relevancia social y cultural de esta carrera en nuestro país; valorar a los estudiantes que se esfuerzan por seguir una carrera universitaria tan útil para la sociedad; destacar a los docentes de la carrera que se esfuerzan cada día por sacar profesionales de primer nivel a la sociedad, profesores que se capacitan todo el tiempo. Por lo tanto, son especialistas e investigadores muy reconocidos y que forman parte actualmente del cuerpo docente de la carrera, como la doctora Celeste Fleitas Guirland, la doctora Lelia López, la magíster Fides Gauto, el doctor Óscar Pintasilgo, la doctora Stella Godoy, el doctor Rodrigo Colmán, la doctora Limpia Esteche, entre otros destacados profesionales. Se reconoce el invaluable apoyo del Equipo Directivo de la Facultad encabezado por el doctor Ricardo Pavetti, decano de nuestra casa de estudio, cuyo acompañamiento nos ha permitido conquistar logros tan importantes e inéditos en la carrera en los últimos años. Nos sentimos muy satisfechos por lo hecho hasta ahora. No obstante, seguiremos trabajando en un plan de mejoras que nos permita mantener y afianzar la calidad de la formación alcanzada con la acreditación. El desafío es seguir creciendo y eso implica compromiso institucional para seguir brindando a la sociedad profesionales competentes en lengua y literatura.
PERFIL
Licenciada en Letras por la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (UNA), Tilda Noemí Gil es coordinadora de la Carrera de Letras desde el año 2016. Es docente de Educación Idiomática por el ISE (Instituto Superior de Educación), actualmente Instituto Nacional de Educación Superior (INAES). Es magíster en Lingüística Aplicada por la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción. Realizó cursos de Metodología de la Investigación Científica en la Universidad Autónoma de Asunción en el marco de un convenio con la Universidad Playa Ancha de Chile, así como en el campo de la evaluación y la didáctica universitaria. Su antigüedad como docente en la Facultad de Filosofía es de 15 años; es profesora asistente desde hace dos años.
“En la investigación tenemos tres líneas bien definidas. La investigación lingüística, que incluye la lengua castellana. La investigación literaria, en la que más incursionan los alumnos en nuestra carrera, y la investigación acerca de la didáctica de la lengua y la literatura”.
“Si bien hoy implementamos un currículum bastante valioso, vigente desde 2003 y que nos ha permitido formar profesionales exitosos, es necesario replantearlo y ajustarlo de acuerdo a las nuevas exigencias de la sociedad. Es necesario ir actualizándonos en temas relacionados con la tecnología, con las ciencias, con la investigación, a fin de responder a las demandas que hoy tiene la sociedad de los licenciados en Letras”.
Dejanos tu comentario
Presentarán resultados de investigación sobre toponimia en la lengua guaraní
Para el martes 28 de noviembre se realizará la presentación de los resultados de la investigación “La toponimia en lengua guaraní del Paraguay”, el trabajo arrojó como resultado un total de 3.945 topónimos con presencia del guaraní oficial. Los datos fueron proveídos por la Dirección del Servicio Geográfico Militar (Disergemil).
Se trata de un proyecto elaborado por la Dirección General de Investigación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y que será presentada en forma virtual el próximo martes a las 10:00, mediante la plataforma Zoom y Facebook Live. El trabajo consiste en la identificación de todos los topónimos del Paraguay en cuya denominación esté presente la lengua guaraní oficial.
De los 17 departamentos del Paraguay, 8 están expresados en monolingüe guaraní y dos en bilingüe guaraní-castellano y de los 263 distritos a nivel país, son 88 los municipios nombrados en guaraní o el guaraní mezclado con otras lenguas. Los topónimos con mayor presencia del guaraní son barrios (1.751) y arroyos (1.398), según datos de la Dirección del Servicio Geográfico Militar (Disergemil).
Podés leer: Cierran ruta en protesta por la falta de agua en San José de los Arroyos
Cerca de 4.000 topónimos
“La investigación arrojó un total de 3.945 topónimos con presencia del guaraní oficial, de los cuales 2.723 (69 %) están expresados en monolingüe guaraní oficial. Un total de 1.166 (30 %), en bilingüismo: guaraní-castellano; en tanto que, 36 (0,91 %), en bilingüismo: guaraní-lengua indígena”, apuntaron desde la institución.
Explicaron que también se realizó una actualización de la escritura, según las normas oficiales aprobadas por la Academia de la Lengua Guaraní. “Del total de 3.945 topónimos con presencia del guaraní oficial, 3.103 (79 %) requirieron la adecuación de la escritura. El proceso de actualización de la escritura de estos topónimos deberá constituir una siguiente etapa del trabajo de investigación”, confirmaron.
Ley 4.251/10
Recordaron que para la actualización se tuvo en cuenta que en el art. 21 de la Ley 4.251/10 de Lenguas, habla del respeto a la toponimia y cita: “Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. A solicitud de las comunidades afectadas, se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua correspondiente”.
El trabajo investigativo demostró presencia del guaraní en las diferentes denominaciones de lugares en todo el territorio nacional y evidenció la clara necesidad de una actualización como unificación de la escritura de estos topónimos. Citaron algunos de los topónimos: Marãne’ỹ, Vy’arenda, Ko’ẽpoty, Arasapoty, Arapyahu, Vy’apaguasu, Ñanemaitei, Juruhéi, Kavajura’y, Vakahũ, Volakua, Tatukua, Toropiru, Jakareñe’ẽ, Jovahéi, Añaretã, etc.