La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presentó los avances de su gestión 2025 y los nuevos materiales producidos junto a diversas comunidades indígenas, en un trabajo que combina investigación lingüística, acompañamiento territorial y publicaciones en lenguas nativas.
La jefa del Departamento de Revitalización de Lenguas en Peligro, Sonia Ávalos, recordó que Paraguay cuenta con 19 lenguas indígenas, de las cuales seis están en riesgo de extinción. La situación más crítica corresponde a la lengua wanapema, del pueblo Wana, donde subsisten únicamente tres portadoras, todas ancianas y sin interacción cotidiana en su idioma.
Durante el programa “Tribuna” de Paraguay TV, la funcionaria explicó que la revitalización depende tanto del acompañamiento estatal como del deseo comunitario de mantener viva la lengua: «El Estado puede brindar herramientas y espacios, pero la continuidad solo es posible si la propia comunidad decide seguir hablándola».
Lea más: El vorivori asciende a la cima de los 100 mejores del 2025
Diccionarios, gramáticas y materiales inéditos
Uno de los anuncios más destacados fue la presentación del diccionario y los apuntes de gramática del ayoreo, trabajos liderados por el investigador Amadeus Benz, quien convivió más de 40 años con los pueblos ayoreo y qom. La publicación, culminada en articulación con el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA), requirió un proceso de edición, validación comunitaria y diagramación especializada debido a su complejidad lexicográfica.
Los materiales ya se encuentran disponibles en formato impreso y digital. El equipo de la SPL destacó que la publicación constituye una herramienta clave, aunque no garantiza por sí sola la vitalidad de la lengua.
Asimismo, fueron presentados «El Principito» en lengua nivaclé, el cuento Ko’ahlvok del pueblo angaité y otras producciones recientes de la institución. En total, la SPL cerrará el año con cinco materiales publicados, una investigación sociolingüística y once documentales audiovisuales, todos de acceso público.
El caso tomáraho
La SPL también entregó el diagnóstico sociolingüístico del pueblo tomáraho, coordinado por Ávalos. El estudio revela que el 80% de la comunidad aún utiliza su lengua en ámbitos familiares y comunitarios; sin embargo, existe una fuerte debilidad en el ámbito escolar debido a la falta de docentes indígenas y de materiales educativos en la lengua.
El pueblo tomáraho, con apenas 213 personas, enfrenta una vulnerabilidad extrema: «Un corte generacional podría significar la desaparición del idioma», advirtió Ávalos. El diagnóstico permitió consensuar con la comunidad un plan inicial para 2026, que incluye: acordar un alfabeto unificado; registrar y grabar las narraciones y cantos ancestrales de los últimos siete ancianos que los dominan; y transcribir y escriturar esos relatos como base para futuros materiales. El trabajo enfrenta dificultades logísticas severas: la comunidad solo es accesible por el río Paraguay y depende del paso irregular de un barco mercante, lo que condiciona la llegada de los equipos técnicos.
La lengua con mayor vitalidad
La directora general de Promoción y Protección de Lenguas Indígenas, Rosana Bogado, destacó que la lengua ayorea es actualmente la que «goza de mayor vitalidad» en el país. Según el Censo Nacional de Pueblos Indígenas 2022, el 89% de los hogares ayoreos utiliza su lengua como idioma de preferencia dentro del hogar, lo que la coloca por encima de los demás pueblos.
A diferencia del guaraní, la lengua de contacto entre indígenas y no indígenas, los ayoreos se comunican con los paraguayos principalmente en castellano y suelen corregir cuando se les habla en guaraní. En ambas comunidades ayoreas, los niños pequeños hablan exclusivamente su lengua.
Bogado enfatizó que cada publicación pertenece a su respectiva comunidad: «En todas las fichas técnicas figura ‘propiedad del pueblo ayoreo’, ‘propiedad del pueblo nivaclé’, ‘propiedad del pueblo angaité’, ‘propiedad del pueblo tomáraho’. El Estado solo acompaña la devolución de su palabra en papel».
La directora valoró además el rol del ISBA, que colaboró con la diagramación de los diccionarios y materiales lingüísticos, y agradeció el apoyo de la Secretaría Nacional de Cultura para la difusión de estos proyectos.

