La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha escogido dana como su palabra del año 2024. Este sustantivo, que se ha incorporado al Diccionario de la lengua española en su última actualización, que se hizo pública el martes 10 de diciembre, se ha impuesto a las otras once candidatas seleccionadas: alucinación, fango, gordofobia, inquiokupa, mena, micropiso, narcolancha, pellet, reduflación, turistificación y woke.
FundéuRAE ha informado de que la elección de esta voz responde a dos motivos principales. En primer lugar, a su “gran presencia” en los medios de comunicación, que se incrementó exponencialmente tras las graves inundaciones causadas por este fenómeno atmosférico en el este y en el sur de la península ibérica a finales de octubre, en las que fallecieron más de 200 personas y muchas otras resultaron afectadas por los múltiples destrozos ocasionados. En segundo lugar, “a su interés lingüístico y las dudas que aún genera su escritura en los hablantes”.
Lea más: Chef marfileña cocinó 131 horas en busca de un récord mundial
Dana ya fue candidata a palabra del año de la FundéuRAE en 2019, pero no llegó a alzarse como ganadora entonces. La intensidad y la frecuencia con la que se repite este fenómeno meteorológico, la misma con la que se recoge en los medios de comunicación, ha vuelto a poner su nombre en las portadas. Lo ocurrido en España se suma a otras fuertes catástrofes climáticas que han tenido lugar este año, como las inundaciones en Perú, Europa central, Estados Unidos o Brasil.
El diccionario académico recoge esta voz como lexicalización del acrónimo DANA, que corresponde a la expresión depresión aislada en niveles altos, enteramente con minúsculas. Se incluye en esta obra, por tanto, como sustantivo común, escrito con minúsculas (la dana, una dana), como término propio de la meteorología y con el significado de ‘depresión en niveles altos de la atmósfera, que, aislada de la circulación general atmosférica, se mueve de forma independiente y puede producir grandes perturbaciones con precipitaciones muy intensas’.
Lea también: ¡Quiero ser como Gukesh!
La fundación ha matizado que, si se opta por su escritura como sigla, es decir, con mayúscula en todas las letras, el plural es las DANA, no las DANAs ni las DANAS. No resulta apropiada la grafía Dana, solo con mayúscula inicial, salvo que sea la primera palabra de un enunciado. Se trata de una voz que, según se puede observar en los corpus académicos, se emplea principalmente en España. Desde el ámbito técnico en el que nació este vocablo, dio el salto a los medios de comunicación y, finalmente, aterrizó en la lengua general y en el diccionario académico.
Esta es la duodécima ocasión en la que la FundéuRAE escoge su palabra del año. Las anteriores ganadoras fueron escrache (2013), selfi (2014), refugiado (2015), populismo (2016), aporofobia (2017), microplástico (2018), los emojis (2019), confinamiento (2020), vacuna (2021), inteligencia artificial (2022) y polarización (2023).
Fuente: Europa Press.
Dejanos tu comentario
Peña destacó que el diálogo permitió unir a Europa y Sudamérica
El presidente Santiago Peña calificó de histórico el acuerdo concretado este sábado entre el Mercado Común del Sur (Mercosur) y la Unión Europea, destacando que el el diálogo ha sido fundamental para lograr concretar un acuerdo luego de varios años de negociación.
En su discurso, durante el acto que se desarrolló en el Gran Teatro “José Asunción Flores” del Banco Central del Paraguay, celebró que, gracias a la fuerza del destino, Asunción vuelve a ser sede de tan importante acuerdo de integración entre las naciones, al recordar que, hace hace 36 años, había sido igualmente sede para la constitución del bloque regional Mercosur.
“Asunción nació como un nexo de integración, y volvió a serlo para atestiguarlo el nacimiento del mismo Mercosur, por ello, es justicia poética que hoy siga cumpliendo su misión en la historia, al acogernos esta mañana para ser testigos de un acontecimiento histórico, la firma del acuerdo de asociación entre el Mercosur y la Unión Europea”, expresó.
Nota relacionada: Peña destaca que Asunción enlaza el origen del Mercosur y el acuerdo con UE
Una asociación muy esperada
El mandatario remarcó que se está viviendo un día verdaderamente histórico y largamente esperado por todos los pueblos, en una jornada que marca un hito al unir dos de las regiones y mercados más importantes del mundo Europa y Sudamérica.
Comentó que este acuerdo está demostrando que el camino del diálogo, la comunicación y la fraternidad es el único sendero para una verdadera integración. Recordó que parte de la mitología guaraní observa que el diálogo, la conversación y el lenguaje están los fundamentos mismos de la creación, de lo que hace verdaderamente humanos a las personas.
“Sin tener esa capacidad de lenguaje, de dialogar, dejaríamos de ser humanos, y seríamos simples bestias o simples animales. Creo que este acuerdo que hoy se firma se asientan en buena medida en este mito guaraní. Así el lenguaje, la comunicación, el diálogo nos han hecho superar las tinieblas primigenias que antes nos separaban”, expresó.
Mencionó que este camino de negociación entre ambos bloques fue muy largo y tomó más de 25 años para superar las enormes dificultades, los estancamientos e impasses que parecían trucarlo todo. Sin embargo, se han aplicado la inteligencia se supo ser pragmáticos y flexibles para trascender las diferencias coyunturales y los intereses mezquinos, para alcanzar un equilibrio adecuado.
“Hemos abierto un enorme y caudaloso potencial de convertir este acuerdo en un motor clave de crecimiento económico de ambos bloques. Al tiempo de contemplar la sensibilidad de todas las partes. Hoy podemos mirar con alegría esos años difíciles para decir que triunfó el lenguaje común”, acotó.
Magnitud del acuerdo
El presidente Peña destacó la magnitud de este acuerdo que representa a cerca de 800 millones de personas entre el Mercosur y la Unión Europa, que concentran un producto interno bruto superior a los 25.000 millones de dólares.
“Este acuerdo constituye el mayor compromiso comercial negociado por el Mercosur, y uno de los más relevantes celebrado por la Unión Europea. En un escenario global marcado por tensiones este paso envía una señal clara en favor del comercio internacional como actor de cooperación y de crecimiento. En el ejercicio de la presidencia pro tempore Mercosur, y en nombre de todos los países dicho bloque, el Paraguay asume este resultado como un logro de la diplomacia regional”, enfatizó.
Destacó liderazgos
En otro momento, el mandatario paraguayo, destacó la contribución fundamental que tuvo el presidente del Brasil, Luiz Inácio “Lula” Da Silva, que fue uno de los articuladores fundamentales para lograr alcanzar este acuerdo a lo largo de los años de negociación.
“El presidente Lula fue uno de los impulsores significativos de este proceso, en su nombre saludo a todos los líderes y visionarios del Mercosur que apostaron a la integración en el siglo XXI, para dejar atrás la historia de conflicto y división que marcó al continente en las dos centurias anteriores”, expresó.
Igualmente destacó el liderazgo firme e intuitivo de la presidenta de la Comisión Europea, Ursula Von Der Leyen, que llevó adelante un arduo trabajo para “que este barco no naufrague y llegue a un buen puerto”.
Finalmente, el presidente Peña enfatizó que desde la presidencia pro tempore del Mercosur quiere que este acuerdo beneficie a sus principales destinatarios, que son los millones de ciudadanos europeos y sudamericanos, que a partir de la implementación del acuerdo verán sustanciales mejoras.
“No podemos caer en el error de la autocomplacencia, la realidad es que se ha perdido mucho tiempo para llegar aquí; y pudimos haber llegado a un acuerdo todavía más provechoso, pudimos haber conseguido más beneficios para nuestros pueblos. Por eso, hoy lanzo el desafío a todos de mirar al futuro con más coraje y arrojo, con más audacia y profundicemos mucho más nuestra perfectible unión”, dejó como desafío el mandatario paraguayo.
Siga informado con: Santiago Peña da la bienvenida a Ursula von der Leyen ante histórica integración
Dejanos tu comentario
LN PM: edición del 14 de enero
Déficit de la Caja Fiscal consume el esfuerzo recaudatorio, advierte ministro de Economía
El déficit de la Caja Fiscal cerró el 2025 en USD 380 millones, lo que volvió a poner presión sobre las finanzas públicas y aceleró el debate por una reforma estructural. Así lo explicó Carlos Fernández Valdovinos, titular del Ministerio de Economía y Finanzas (MEF), durante una conferencia de prensa minutos antes de la primera sesión de la Comisión Permanente, en la que defendió la necesidad de ajustes para garantizar la sostenibilidad del sistema solidario.
El ministro detalló que el Estado ya está cubriendo el faltante. “Son USD 380 millones que el Estado está poniendo”, remarcó, y advirtió que ese esfuerzo equivale a todo el incremento recaudatorio logrado por la Dirección Nacional de Ingresos Tributarios (DNIT) el año pasado, cercano a USD 400 millones. “Ese dinero podría haberse destinado a medicamentos, obras atrasadas o al programa Hambre Cero, pero hoy termina calzando la Caja Fiscal”, sostuvo.
Con banda púpe despiden a Quemil Yambay en su domicilio
Los restos de la leyenda folclórica Quemil Yambay llegaron hasta su domicilio, ubicado en la calle Guarania n.º 1851 casi Ytororó de la ciudad de Fernando de la Mora, para el velatorio que comenzó por la mañana de este miércoles, donde una suena una “banda púpe”, que el músico pidió expresamente para su despedida.
El féretro fue colocado en el Rincón de los músicos “Santa Cecilia”, donde se instalaron parlantes para cumplir con el deseo del artista. “A él le gustaba mucho la bandita, la alegría, y se le va a cumplir todo lo que él quiso y pidió, porque hasta el último detalle dejó dicho. Entre bromas y risas, siempre dijo como quería todo, y llegó el momento”, expresó Hilda Yambay, hija del artista, en contacto con “Arriba hoy” del canal GEN y Universo 970 AM/Nación Media.
La red social X vuelve a estar accesible en Venezuela tras un año de bloqueo
Venezuela volvió a tener acceso a la red social X desde la noche del martes tras el bloqueo ordenado hace más de un año por el depuesto presidente Nicolás Maduro luego de su controvertida reelección en julio de 2024.
Maduro suspendió la plataforma el 9 de agosto de 2024, poco después de ser proclamado vencedor de las presidenciales entre denuncias de fraude. Ministros, parlamentarios e instituciones del gobierno pararon el uso de esta red que era el primer canal de información del país. Desde entonces su acceso dentro de Venezuela era solo posible mediante el uso de una red privada, también denominada VPN.
Exigen que estudiantes extranjeros de Medicina sepan hablar español y guaraní
Desde el Círculo Paraguayo de Médicos volvieron a plantear que todos los estudiantes de Medicina que sean extranjeros (incluyendo los brasileños) tengan certificación de competencia lingüística en español y guaraní, al ser idiomas oficiales de nuestro país.
A través de un comunicado, el gremio médico celebró la reciente decisión adoptada por el Poder Ejecutivo de objetar el proyecto de ley n.° 7604/2025, que pretendía flexibilizar ciertas exigencias respecto de la acreditación de la competencia lingüística de los estudiantes extranjeros.
Crimen en San Lorenzo: niño que sobrevivió se encuentra hospitalizado y fuera de peligro
El Ministerio de la Niñez y Adolescencia (Minna) informó que el niño de 9 años que sobrevivió al ataque del hombre que asesinó a su madre y hermana, se encuentra fuera de peligro. El menor estaba bajo cuidado médico y la custodia de su abuela materna, que se encuentra con él. Según el ministro de la Niñez, Walter Gutiérrez, el niño que recibió varias puñaladas y que logró huir de la escena de crimen para pedir ayuda a su tía es hijo biológico del presunto autor del crimen Luis Fernando Esquivel, de 28 años.
“Tras este terrible hecho, quedó herido un niño de 9 años, quien es hijo biológico del presunto autor. La violencia no discrimina clases sociales ni edades, la debemos abordar todos juntos como familia y como Estado”, confirmó Gutiérrez, en el programa “Tarde de Perros” de canal Gen y Universo 970/Nación Media.
Postergan paso de buses de turismo por el Puente de la Integración
Por decisión de la Comisión Mixta Paraguay-Brasil se había informado que desde el 19 de enero quedará habilitado el Puente de la Integración para el paso de ómnibus de turismo también, como parte del proceso gradual de uso de la nueva pasarela sobre el río Paraná, que une Presidente Franco con Foz de Iguazú.
La medida quedó suspendida por ahora, según un nuevo aviso de la Receita Federal de Brasil (Ingresos Federales) realizada ayer en Foz de Iguazú. “A solicitud de la delegación paraguaya, la próxima semana se realizará una reunión para discutir nuevos procedimientos de tránsito en el Puente de Integración”, dice una parte el aviso de la RFB.
DNCP destrabó la licitación para reparar la ruta PY08
La Dirección Nacional de Contrataciones Públicas rechazó el lunes pasado la protesta del oferente Ramón Álvarez SA, a través de la Resolución DNCP n. ° 68/2, y se levantó la suspensión del proceso de adjudicación a la empresa TOCSA por G. 99.176 millones, que permitirá reparar 151 kilómetros de la ruta PY08, entre San Pedro y Concepción.
“Es un reclamo genuino, es también nuestro reclamo. Nosotros habíamos iniciado ya nuestro proceso de licitación y estaba protestado entre los oferentes. Finalmente, el día lunes se levantó la protesta y ya mañana estamos firmando (el contrato), ya le comuniqué a toda la gente del departamento”, expresó ayer el presidente de la República, Santiago Peña, sobre el clamor de los pobladores para reparar dicha ruta ante los percances automovilísticos que se cobraron varias vidas debido a los baches.
Dejanos tu comentario
El tesoro de las lenguas indígenas
- Estela Mary Peralta de Aguayo (*)
- Foto: Gentileza
El Paraguay alberga una riqueza lingüística que empieza a ser documentada con mayor fuerza. Los diccionarios de lenguas indígenas se convierten en herramientas determinantes para preservar saberes ancestrales y fortalecer la educación intercultural.
La producción lexicográfica nacional no se limita al español y al guaraní, sino que se ha extendido en las últimas décadas a varias lenguas indígenas. Estas obras, aunque aún escasas, representan un avance significativo en la documentación y preservación de saberes ancestrales.
Los primeros diccionarios indígenas identificados datan de la década de 1990. El auge de estas publicaciones se dio en la segunda década del siglo XXI, muchas de ellas impulsadas por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Aunque originalmente fueron impresas, la mayoría se ha digitalizado y está disponible en el sitio web de dicha institución.
La finalidad principal de estos diccionarios es preservar, documentar y vehiculizar el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas. Hemos identificado repertorios que involucran lenguas como el nivaclé, manjui, ayoreo, guaná, toba qom, enlhet, paĩ tavyterã, yshir y mbyá-guaraní. Cada uno de ellos representa un esfuerzo mancomunado que combina lingüística, etnografía y educación bilingüe.
OBRAS PIONERAS
El “Diccionario mbyá-guaraní–castellano” (1992), obra póstuma de León Cadogan, recoge voces de distintos ámbitos semánticos. Incluye un prólogo de Bartomeu Melià, explicaciones sobre grafía y abreviaturas, cuerpo del diccionario, epílogo, apéndice y bibliografía. La información lexicográfica posee una estructura sencilla: el lema y los equivalentes en español, además de algunas informaciones contextuales, ejemplos de uso y, en ciertos casos, nombres científicos del campo de la flora.
El “Diccionario enlhet” (1998), elaborado por Hannes Kalisch y Ernesto Unruh, apunta a la enseñanza bilingüe, la alfabetización y la preservación cultural del pueblo enlhet. Su estructura incluye introducción, cuerpo y apéndices; las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema se acompaña de información gramatical, equivalentes en español y ejemplos contextualizados.
El “Léxico nivaclé” (2014), de Alain Fabre, es una obra inspirada en el diccionario del padre José Seelwische (1990) y, según el autor, una versión simplificada. Se estructura con secciones preliminares, cuerpo y apartados finales. Acopia voces de distintos ámbitos organizadas alfabéticamente. La información lexicográfica incluye la entrada, el plural en nivaclé (en el caso de sustantivos), categoría gramatical, separación silábica, equivalentes en español, ejemplos de uso y remisiones a otras entradas.
El “Nuevo diccionario nivaclé-castellano” (2016), derivado del trabajo de José Seelwische y revisado por el equipo lingüístico nivaclé, posee una estructura que incluye introducción, cuerpo lexicográfico y secciones finales con glosarios y notas culturales. Las entradas se organizan alfabéticamente y cada lema en nivaclé se acompaña de su categoría gramatical, equivalente en español, formas derivadas, ejemplos de uso y remisiones.
El “Diccionario manjui-castellano” (2018), compilado por Javier Carol, documenta la lengua manjui (chorote) junto con su traducción al español. Su estructura es sencilla y funcional, con una introducción cultural y un cuerpo lexicográfico en el que cada entrada incluye el lema, categoría gramatical, su equivalente y ejemplos de uso, además de otros datos.
El “Vocabulario yshir” (2019), elaborado por Andrés Ozuna, incorpora ilustraciones realizadas por miembros de la comunidad yshir (chamacoco). Incluye una introducción bilingüe, descripción de la lengua, ejemplos, notas gramaticales y abreviaturas. Las entradas presentan el lema, la categoría gramatical y su equivalente en español.
APOYO DOCENTE
El “Diccionario ayoreo-español (2020)”, compilado por Amadeus Benz y Juan Salinas Jacai Picanerai, con apoyo docente, es una obra bilingüe que incluye secciones preliminares con prólogo, introducción y alfabeto ayoreo, un cuerpo lexicográfico dividido en dos partes (ayoreo-español y español-ayoreo), y apartados finales con apuntes gramaticales sobre sustantivos, verbos y estructuras oracionales.
El “Vocabulario selecto paĩ tavyterã” (2021), elaborado por Celeste Escobar y Gregorio Gómez, es una obra trilingüe que integra el paĩ tavyterã, el español y el guaraní. Se organiza en tres secciones: visión cultural, descripción lingüística y lemario. Este último se estructura en diecinueve campos semánticos, desde cuerpos celestes hasta rituales. Cada entrada incluye el lema, su transcripción fonética y los equivalentes en español y guaraní.
Más reciente y complejo es el “Diccionario ayoreo cuatrilingüe” (2022), elaborado Deisy Amarilla, Armindo Barrios, Vicente Chiqueno, Óscar Boabi Posoraja, José María Rodrigues y José Zanardini. Integra el ayoreo, el español, el guaraní y el portugués, y está organizado en cuatro tomos, en los que varía la lengua de partida. Además, incluye fotografías y datos.
El “Alhpeema vana. Las palabras de los guaná” (2023), compilado por Hannes Kalisch, es un diccionario trilingüe (guaná, guaraní y español). Incluye presentación, historia del proceso de documentación, estructura del diccionario, ortografía y bibliografía. Las entradas se ordenan alfabéticamente y presentan el lema, la categoría gramatical, equivalencias y ejemplos.
El “Diccionario qom trilingüe” (2023), coordinado por Félix Shiquiaqui Galeano, Víctor Taale Cuevas y Eugen Amadeus Naayaxayi Benz, con apoyo de docentes qom, no qom y líderes comunitarios, presenta una megaestructura con secciones preliminares, cuerpo y apéndices gramaticales. La primera parte ofrece entradas detalladas con el lema en qom, información gramatical, equivalencias en español y guaraní, notas culturales y ejemplos; mientras que las secciones español-qom y guaraní-qom brindan solo las equivalencias.
PROYECCIONES FUTURAS
Pese a que los avances en la lexicografía indígena en Paraguay son notables, aún queda mucho por hacer. La producción de diccionarios monolingües –aquellos que describan la lengua desde su propia lógica interna– es una tarea pendiente que permitiría fortalecer la autonomía lingüística de cada comunidad. Asimismo, la actualización de los repertorios existentes y la ampliación de campos semánticos son desafíos que podrían enriquecer los corpus actuales.
Otro aspecto necesario es la integración de tecnologías digitales que faciliten el acceso, la consulta interactiva y la participación comunitaria en la construcción de nuevos diccionarios. La formación de equipos interdisciplinarios, que incluyan lingüistas, docentes, hablantes nativos y desarrolladores será fundamental para avanzar hacia modelos lexicográficos más inclusivos, dinámicos y sostenibles.
En este contexto, los diccionarios indígenas son espacios vivos de memoria, identidad y proyección cultural. Su fortalecimiento contribuirá no solo a la revitalización lingüística, sino también al reconocimiento de la diversidad que define al país.
Un diccionario envuelve universos. En cada entrada de una lengua indígena vive una historia, una cosmovisión, una forma de nombrar lo que otros no ven.
* Docente e investigadora en el área de lingüística, con énfasis en la historia de la lexicografía paraguaya.
Dejanos tu comentario
SPL rindió homenaje a promotores de las lenguas indígenas
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) llevó a cabo la cuarta edición del Acto de Reconocimiento a los Promotores de las Lenguas Indígenas en Paraguay, en el Salón Auditorio de la Casa de la Integración del Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe (CAF), en Asunción, en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022–2032).
“En este 2025, estamos llegando a 16 lenguas indígenas que han recibido asistencia técnica, ya sea en procesos de documentación, estrategias de revitalización, promoción y difusión. Esto refleja el compromiso de la SPL con las lenguas indígenas, en estricto cumplimiento de la Ley de Lenguas”, expresó Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
En esta edición fueron homenajeadas 12 personas en reconocimiento a su incansable labor en diferentes ámbitos. La ceremonia reunió a referentes indígenas, autoridades nacionales y representantes de organizaciones comprometidas con la preservación y promoción de las lenguas indígenas del país.
Lea más: “El éxito es que alguien se sienta tocado por una canción”
La lista de homenajeados: Ignacio Vargas, Eocadi Alejandro Chiqueno, Aníbal López Ramírez, Celso Aquino Martínez, Manuela Villalba Martínez, Aurelia Dionisio Leguizamón, Eulalio Aquino Fleitas, Guillermina González, Wilfrido Alvarenga Benítez, Amelia Felicita Alcaraz y Gundolf Niebuhr.
Asimismo, María del Mar Leguizamón, ejecutiva de CAF, expresó: “En el CAF creemos firmemente que el desarrollo de nuestros países no puede desligarse de la preservación y fortalecimiento de nuestra diversidad cultural y lingüística. Por eso, nos alegra profundamente que esta Casa de la Integración sea el espacio que hoy alberga este acto de reconocimiento y gratitud”.
La actividad fue organizada por la Secretaría de Políticas Lingüísticas, en alianza con la Casa de la Integración de CAF, como parte de las acciones nacionales orientadas al cumplimiento de los objetivos del Decenio Internacional impulsado por las Naciones Unidas.