Divide al mundo editorial en Europa la traducción del poema de la joven, de 23 años, que se hizo conocida al participar en la investidura de Joe Biden. Foto: AG.
La traducción del poema de la estadounidense Amanda Gorman, celebrada por su llamamiento a la unidad durante la investidura de Joe Biden, ha dividido al mundo editorial en Europa, después que se descartaran a los traductores holandés y catalán por no corresponder con el perfil de la joven poeta negra.
“Para concentrarnos en nuestro futuro, debemos antes que nada dejar de lado nuestras diferencias”, recitó la joven, de 23 años, durante la investidura en enero del presidente de Estados Unidos, en una emotiva intervención que la convirtió de inmediato en un fenómeno mundial.
Los versos forman parte de su poema “The Hill We Climb” (La colina que ascendemos) y su traducción generó un encendido debate en Europa. ¿Su traductor debe ser negro como ella? ¿Por qué no aprovechar esta ocasión para inyectar más diversidad en un mundo literario dominado por blancos?
Todo arrancó en Holanda, cuando la periodista y militante Janice Deul publicó a finales de febrero una tribuna incendiaria en el diario De Volkskrant: “Una traductora blanca para la poesía de Amanda Gorman: inconcebible”.
Una semana más tarde, la traductora en cuestión, Marieke Lucas Rijneveld, dimitió. La editorial Meulenhoff lamentó por su parte “haber perdido una inmensa ocasión de dar a una joven mujer negra una tribuna en Holanda y Bélgica al no traducir su obra”.
El asunto hizo correr ríos de tinta en Europa. La española Nuria Barrios, cuya traducción del poema fue publicada el 8 de abril por la editorial Lumen, se mostró indignada: “El triunfo de Deul es catastrófico”, escribió en el diario El País. “Es el síntoma de una nueva censura, letal para la traducción, para el arte, para la vida”, agregó.
“Una imbecilidad”
También el reputado escritor español (y traductor) Javier Marías dejó clara su posición: “Esta anécdota supera en imbecilidad a las infinitas imbecilidades que desde hace décadas padecemos a diario”, afirmó en el último número de El País Semanal.
“Según estos razonamientos (...) yo nunca debería haber traducido a Auden ni a Frank O’Hara ni a Ashbery, siendo ellos homosexuales y yo heterosexual. Ni a Isak Dinesen, al ser ella mujer y yo varón”, ironizó. Precisamente en España surgió una nueva polémica, con la versión en catalán. Su traductor también fue descartado.
“Me han dicho que no soy apto para traducirlo (...) No ponían en duda mis habilidades, pero buscaban un perfil diferente, que tenía que ser mujer, joven, activista y preferiblemente negra”, explicó a la AFP el escritor Víctor Obiols. La editorial Univers informó por su parte no haber designado por ahora a ningún otro traductor.
La versión francesa será publicada en Francia a mediados de mayo de la mano de la cantante belgo-congoleña Lous and the Yakuza, que se estrena en el ámbito de la traducción. En Suecia, el también cantante Jason Diakité, cuyo nombre artístico es Timbuktu, tradujo el texto. De padres estadounidenses, el artista explicó a la televisión SVT que el poema “contiene muchas rimas por lo que se parece mucho al rap. Me es muy familiar”.
Hacia una mayor diversidad
La versión alemana también suscitó controversia. Según el diario austriaco Der Standard, el texto es un “fiasco”, que “maltrata las figuras estilísticas y las imágenes fuertes” de la versión original. En ella participaron tres mujeres, entre estas “Hadija Haruna-Oelker, que es negra, y Kübra Gümüsay, de origen turco, ambas menos activas en el ámbito literario y periodístico que en su militancia feminista y antirracista”, escribió el diario.
En Italia, la editorial Garzanti eligió, al parecer con el beneplácito de Amanda Gorman como fue el caso de Barrios, a la joven traductora blanca Francesca Spinelli. La editorial húngara Open Books lanzó un proyecto original: la traducción será realizada por tres jóvenes romaníes en el marco de un taller literario dirigido por la escritora Kriszta Bódis.
Fuera de Europa, por ahora solo se han previsto algunas traducciones. En Brasil, la encargada será la periodista, poeta y traductora negra Stephanie Borges. “Es un debate extremadamente importante: esperemos que prospere para que nos lleve a una mayor representatividad en el mundo literario”, dijo a la AFP Talitha Perissé, de la editorial Intrinseca.
Dora Gómez presenta el poemario “Efectos maternos”
Compartir en redes
“Efectos maternos” se titula el primer poemario de la guionista, escritora y emprendedora Dora Gómez, cuyo lanzamiento se realizará el martes 24 de setiembre, a las 19:00, en la Biblioteca Municipal “Augusto Roa Bastos” de la Manzana de la Rivera (Ayolas 129), a cargo de la editorial Rosalba.
El título del libro proviene de la biología que estudia el ambiente que experimentan las madres durante la gestación y su impacto en el destino de sus bebés, influyendo en cómo enfrentarán la vida más adelante. Este fenómeno se observa en todas las especies, destacando lo crítico que es el inicio de la vida. Las madres no solo se adaptan a sus ambientes, sino que ajustan esos cambios durante la gestación de manera a preparar a sus hijos para un entorno que seguirá evolucionando.
Este poemario intenta descifrar el poder misterioso de nuestras madres y ancestras, quienes, con una delicadeza mágica, modelan los destinos de cada ser, desde antes de nacer. Un tributo a esa herencia silenciosa que atraviesa generaciones, a todas las madres que ya no están y a todas las maternidades que buscan su propia forma.
Nacida en 1979, Dora Gómez está formada en Ciencias Sociales y cuenta con más de 20 años de experiencia en investigación. Su trayectoria incluye una destacada participación en el ámbito artístico, abarcando docencia, curaduría en artes, gestión cultural, producción audiovisual y teatral. Miembro de diversas asociaciones y colectivos dedicados al arte, cine y escritura.
Falleció un 15 de setiembre de 1949 y este año será el principal homenajeado en el Festival del Lago de Ypacaraí. Le faltan homenajes oficiales. Amigos y artistas cuentan de los esfuerzos para mantener presente su obra y memoria. Abrigan también la ilusión de que una película pueda ayudar a transmitir la belleza de sus textos, la potencia de su épica y la irrenunciable poesía amorosa a las nuevas generaciones.
Es quizá el autor más escuchado en el Paraguay gracias a su cancionística, pero también su vasta obra poética, su paseo interior por el país profundo y su emotivo código de comunicación, que le dan un lugar único en el corazón del pueblo.
La cantante Cielito Fernández Abatte es la bisnieta de Emiliano R. y en esta conmemoración reflexiona sobre la vigencia del legado del poeta: “Él hizo historia en cada paso que dio tanto a través de sus obras como en sus andanzas y también en la parte épica. No olvidemos la parte épica, que fue lo que lo convirtió en héroe, herido en combate, ascendido en batalla, sus restos descansan hoy merecidamente en el Panteón Nacional de los Héroes. Entonces, yo creo que Emiliano R. Fernández toca los corazones de todos los paraguayos y por eso sigue vigente generación tras generación”, considera.
Para Delia Picaguá, de la Asociación Amigos de Emiliano R. Fernández, su obra es fundamental para “analizar la identidad cultural genuina del Paraguay, su historia con gran sensibilidad social y toda su cultura”, expone.
Cielito cuenta que para preservar esa obra “venimos realizando diferentes tipos de trabajos en torno a Emiliano, desde materiales discográficos, producciones literarias, trabajos de investigación, recopilaciones. Tenemos muchos materiales ya publicados, sobre todo literarios, poemarios y una enciclopedia catálogo ‘Emiliano R., legado del poeta del pueblo’, que reúne la mayor información de Emiliano R. Fernández, fruto del trabajo de investigación de muchos años de trabajo”.
TAREA FAMILIAR
Señala que esa tarea “la hacemos en familia con mi papá, Inocencio Fernández, nieto de Emiliano R. Fernández y también en su momento con mi mamá Graciela Abatte, quien fue la que encabezaba todo y que hoy ya no está, pero queda todo su trabajo plasmado en esos materiales”.
Picaguá recuerda las actividades de la Asociación en conmemoración de los 130 años del nacimiento del poeta, que se cumplieron el pasado 8 de agosto. “Realizamos, como cada año, La Semana Emiliano Re en su edición 11. Del 5 al 8 de agosto en el Salón Municipal de Guarambaré se hicieron concursos de maquetas y conocimientos artísticos; todos en torno a Emiliano y a los homenajeados de cada año, que en esta ocasión fueron las abuelas artesanas de ñandutí de Guarambaré”, refirió.
Comenta que hubo conferencias y conversatorios con Moncho Azuaga, David Galeano y Miguel Soloaga, y actuaciones de la Banda de la Policía Nacional, la Escuela de Música Gabino Bordón de Guarambaré, la Asociación de Músicos de Guarambaré y Juan Cancio Barreto. “Es un proyecto que va dirigido a la población infantojuvenil estudiantil de la ciudad, por lo que contamos con el apoyo y acompañamiento de la Municipalidad local y las dos supervisiones pedagógicas de Guarambaré”, apunta.
DEUDAS Y ACCIONES
“Lastimosamente no se cuenta con eventos oficiales”, cuenta Fernández Abatte sobre las conmemoraciones en honor a Emiliano.
En este sentido, Picaguá propone: “Se debería realizar un concurso de poesía bilingüe que lleve el nombre de Emiliano” y recordó que “existen obras de teatro, pero todavía, que yo conozca, no hay un documental o película sobre él”.
Cielito cuenta que hubo algunos intentos: “En años anteriores nos han contactado con ideas para tratar de hacer algo audiovisual sobre su vida, pero no se concretó nada. Pero sería muy interesante y maravilloso que se pueda realizar algún documental o una película sobre algún aspecto de su vida porque fue una persona con mucho recorrido, con mucho para contar, con mucho vivido. Algún documental sobre parte de su vida, ya sea la parte de la guerra, la parte amorosa, hay muchas cosas que la gente debería saber y descubrir de Emiliano R. Fernández y qué mejor manera de hacerlo que a través de una película”, se entusiasma.
Picaguá entiende que “la vigencia y permanencia se debe a que fue más que un poeta y hasta un historiador en sus creaciones sobre las guerras. Posee obras de índole antropológica, sociológica, ecológica y sobre todo costumbrista vivencial. Al haber sido un bohemio que recorrió todo el Paraguay, describe el sentir, pensar y ser del paraguayo como ninguno”.
Cielito recuerda que en 2019, previo a la pandemia del coronavirus, pudieron realizar el homenaje frente al Panteón de los Héroes con gran éxito de público, pero que sería importante consolidar un evento oficial para conseguir apoyos que permitan sostenerlo en el tiempo. “De repente nos invitan, recibimos invitaciones de diferentes lugares, colegios, eventos culturales, pero no hay algo oficial”, apunta.
FIGURA Y LEGADO
“Como bisnieta de Emiliano R. Fernández y la Bisnieta del Folclore, que es como me conoce la gente en cada escenario, agradezco que puedo reivindicar su figura y llevar en alto su nombre, es un gran honor”, dice Cielito, que habitualmente recorre escenarios nacionales e internacionales.
“Lo hago en cada escenario, en cada presentación. Además de hacer temas propios, hay un bloque con sus canciones en nuestro repertorio que a la gente le encanta y siempre nos pide. También vamos realizando nuevas versiones de sus canciones, siempre estamos con el grupo tratando de lanzar, de hacer producciones musicales con su obra”, subraya.
Para la artista, “es importante conocer, leer y escuchar obras de Emiliano por la gran riqueza que tienen sus letras tanto en el castellano perfecto como en el guaraní y el jopara también. La métrica, el vocabulario que utilizaba, todo eso me parece muy rico culturalmente. Por otra parte, es uno de los más grandes exponentes del arte y la cultura de nuestro país y también porque es historia, patria, una figura demasiado significativa, un gran representante de lo que es la cultura y la historia del Paraguay”.
Por ello, invita a participar de la 52.ª edición del Festival del Lago Ypacaraí, que del 1 al 13 de octubre se realizará en homenaje a Emiliano R. Fernández.
“Estamos muy contentos por eso, que un festival tan representativo y de los más antiguos que tiene nuestro país ayude a poner en valor su obra y figura”, finaliza.
“UN REFERENTE Y CREADOR DE UN ESTILO”
“Para mí Emiliano es un gran referente de la música popular paraguaya y fue un gran patriota que con sus canciones invitaba a los jóvenes a defender el Chaco paraguayo, el territorio nacional”, apunta el cantautor Ulises Silva.
“Era un gran motivador, aunque también sus letras tienen cosas muy diferentes y valiosas para la época. Tenía una facilidad de escribir canciones que pocos poseen. Yo lo conocí por medio de mi viejo, que fue excombatiente y yo soy el último hijo. Él tomaba la guitarra cuando yo era niño y lo escuchaba cantar canciones de Emiliano”, dice de su primer encuentro con el gran autor.
“A mí me llamaban mucho la atención esas canciones y luego fui creciendo tocando algunas. Tiene varias y muy lindas. Por ejemplo, ‘Reten pe pyhare’, que es muy emotiva y lógicamente siempre están en la lista los famosos ‘Trece Tuyutí’ y ‘Che la reina’, pero la que a mí siempre me llegó mucho es ‘Tujami’”, cuenta el autor de “La polca del asfalto”.
“Cuando fui creciendo, ya lo veía a mi viejo un poco más mayor, caminando lento y me hacía acordar a ‘Tujami’. Emiliano es un referente innegable de la música popular paraguaya y creador de un estilo, porque hay muchísima gente que trató de componer igual que él y también sobre sus ideas se compusieron muchas otras canciones”, sostiene Silva.
Ulises Silva, cantautor paraguayo
“DEBE DESTACARSE SU ESTÉTICA Y EL LENGUAJE DEL JOPARA”
“Emiliano era un auténtico hombre de pueblo, un hombre andariego y dotado de un maravilloso talento natural”, comienza diciendo la poeta bilingüe Susy Delgado. “En la época que le tocó vivir, captó profundamente, creo yo, las angustias y sueños de su pueblo como, por ejemplo, en los años de la guerra. Y aunque hoy vivamos un tiempo muy diferente, por lo visto esas cosas calaron profundamente y quedaron en nuestra sensibilidad. Por eso seguramente permanecen con mucha fuerza”, apunta.
Delgado entiende que es bueno revisitarlo porque “sus poemas y sus canciones son una parte invalorable de nuestra historia cultural. Su obra es sinónimo de un talento paraguayo sin parangones, muy singular. Y porque igual que antes, ese talento sigue maravillándonos y creo que hay que disfrutarlo”, invita.
“Como escritora yo creo que el lenguaje y la estética de Emiliano merecen un profundo estudio contemplando, entre otras muchas cosas, su riquísima lección de jopara, una forma que todavía es criticada y rechazada por algunos o por muchos, tal vez, que se va superando de a poco. Pero este jopara ha dado innumerables y admirables cultores populares. Emiliano puede ser considerado como el gran maestro de esta vertiente. Por eso, creo que sigue siendo muy importante conocer y acercarse a su obra”.
Festival recordará el centenario de la poeta Carmen Soler
Compartir en redes
“Versos para Carmen” se llama la tercera edición del festival de la Juventud Comunista Paraguaya para rendir homenaje a la poeta nacional Carmen Soler, por el centenario de su nacimiento, que se celebrará el sábado 7 de setiembre, a partir de las 10:00, con acceso libre y gratuito, en la Plaza Uruguaya de Asunción, ubicada entre las calles Eligio Ayala, México, 25 de Mayo y Antequera. Habrá tertulias, poesía, música, actividades lúdicas como taller de origami, ajedrez, juegos de mesa, competencia de Bleyders.
El evento comenzará con juegos y ferias para toda la familia. Por la tarde, a partir de las 16:00 se realizará la tertulia titulada “Con el agua al cuello: explotación, deuda y depresión en la clase trabajadora hoy”, que contará con la presencia de Najeeb Amado, Alhelí Cáceres y Ariel Prieto. Luego, a las 17:00 se realizará la presentación de la antología “Versos para Carmen”, resultado de la residencia poética del mismo nombre organizada por el Colectivo Asunción Flores en la Casa Bicentenario de la Literatura. En la presentación los autores compartirán sus impresiones y sus poemas con el público.
El segmento musical iniciará a las 18:00 con las actuaciones de Nuez Amado, Estuario Dúo, La Mula, Envidia Metenes, Koo-Koo Bastards y La Tocatta. Carmen Soler fue una maestra, poeta, artista plástica y militante comunista paraguaya, nacida el 4 de agosto de 1924. Su militancia política durante el stronismo le valió apresamientos, persecución y exilio. Su propuesta estética y temática abrió un nuevo panorama en la poesía local y es referente de la poesía social.
Por tercer año consecutivo, la Juventud Comunista Paraguaya desarrollará una actividad pensada principalmente para homenajear a la juventud trabajadora, buscando generar un espacio para que todas las personas y generaciones puedan disfrutar de diversas propuestas artísticas y de ocio, marcando una tradición de festivales en el espacio público, señalaron los organizadores.
Abrieron convocatoria de los Premios de Poesía Carmen Soler
Compartir en redes
La octava edición de los “Premios de Poesía Carmen Soler” recibirá obras en verso y prosa, en castellano o guaraní, hasta el 5 de octubre de 2024. El concurso es organizado por el Colectivo Asunción Flores (CAF), en el centenario de la poeta, y se entregará una mención especial a la poesía social e homenaje al poeta Santiago Dimas Aranda, también en el año del centenario de su nacimiento.
La convocatoria está abierta a la participación de autores individuales y/o colectivos. Se requiere la mayoría de edad (18 años). No existe impedimento por nacionalidad o residencia. El texto propuesto debe ser de autoría propia y original (no publicado anteriormente). La participación se limita a una obra por participante/s en una de las categorías (castellano o guaraní). Las obras serán recepcionadas hasta el 5 de octubre, a las 23:59. Bases y condiciones: https://bit.ly/BasesPremios2024.
Las obras deben remitirse en formato PDF en un correo electrónico a la dirección poesia.carmen.soler@gmail.com, con el asunto “Premios de Poesía Carmen Soler 2024″. Se deben adjuntar dos archivos: En el primero debe aparecer el nombre de la obra, seguido de un guión y la palabra “PLICA” (Ej. La sombra-PLICA).
En dicho archivo las y los participantes individuales o colectivos informarán sus datos personales: nombres completos, fecha de nacimiento, direcciones de correo electrónico, números de contacto, domicilios y una breve biografía. El segundo archivo debe llevar el nombre de la obra, seguido de un guion y la palabra “OBRA” (Ej. La sombra-OBRA). Contendrá la obra participante, no podrá figurar en el documento datos de los participantes ni ninguna referencia que pueda revelar su identidad.
Carmen Soler fue una maestra, poeta y artista plástica, nacida el 4 de agosto de 1924, en Asunción. Su militancia política durante el estronismo le valió apresamientos, persecución y exilio. Su propuesta estética y temática abrió un nuevo panorama en la poesía local y es referente de la poesía social. Falleció, en el exilio, el 19 de noviembre de 1985, en Buenos Aires (Argentina).
Desde 2017 hasta 2023, los Premios de Poesía Carmen Soler han recibido 705 poemas de más de 27 países. El Colectivo Asunción Flores organiza, desde 2017, esta convocatoria literaria, así como otras actividades culturales, encuentros con escritores, talleres de poesía, charlas literarias, con el fin de promocionar el legado de José Asunción Flores y Carmen Soler principalmente, así como la literatura y el trabajo cultural de escritores, escritoras y artistas del Paraguay.