Un proyecto de investigación que busca incorporar el guaraní en la informática e Internet.

La Fundación Yvy Marae’ỹ, con el objetivo de compilar la terminología guaraní existente y elaborar nuevos términos para el ámbito de la informática e Internet, lleva a cabo un proyecto de investigación que creará, agrupará y analizará la mencionada terminología en una base de datos accesible. Lo que se busca con esto es preservar y mejorar la utilización de la lengua guaraní en el mundo actual.

El guaraní entra por primera vez a Internet en el año 1994 y de esta manera, con este proyecto, se tendrá un material que recolecta las experiencias de 22 años (1994-2016). Los investigadores de este proyecto son la Mg. Perla Álvarez Brítez, el Mg. Mauro Javier Lugo, el Lic. Manuel Fernández y el Dr. Miguel Ángel Verón.

En el sitio web www.tembiapo.com/conacyt los interesados se encontrarán con la lista de términos compilados y propuestos. Este sitio está a disposición de la comunidad científica.

Así surgió el proyecto

El proyecto surgió entre los miembros de la Fundación Yvy Marãe’ỹ que investigan acerca del desarrollo del corpus de la lengua guaraní. Institucionalmente, la Fundación se aboca a la promoción del uso social de esta lengua, pero también encara acciones de manera a que ella cuente con todas las herramientas lingüísticas para posibilitar su uso normal. El guaraní históricamente ha sido desatendido y soslayado; esta indiferencia ha influido considerablemente en su escasa estandarización y modernización.

Las políticas lingüísticas actuales contempladas en la Ley 4251/10 de Lenguas prescriben que como lengua oficial el guaraní sea utilizado en la administración del Estado y en la sociedad en forma equilibrada, junto al castellano. Todas estas realidades impulsaron a concebir el proyecto.

“Buscamos investigar acerca del desarrollo terminológico del guaraní en ámbitos de la vida moderna, específicamente en la informática e Internet, ya que estas herramientas son de suma gravitación para la vitalidad presente y futura de este idioma. Una vez analizado el panorama, se propuso un glosario de términos que se puedan utilizan en las dos herramientas señaladas, de manera que la Academia de la Lengua Guaraní, institución encargada del desarrollo del corpus de este idioma, pueda utilizarlo a la hora de elaborar los diccionarios especializados, así como establece la Ley de Lenguas” comentó Miguel Ángel Verón.

Beneficios

La investigación ha sido muy significativa, ya que ha aportado teorías, sistematizado trabajos ya realizados en el área estudiada, y planteado un caudal importante de términos en la lengua guaraní para expresar el mundo moderno. La lengua está en un estadio muy elevado de desarrollo de su corpus, tanto para la estandarización como para la modernización.

Verón dijo además que al culminar el trabajo, ser dieron cuenta de que el tiempo ha sido muy corto, que para investigaciones de esta índole se precisa de mayor tiempo. Así también nos dimos cuenta de que existe escasa o nula investigación acerca del tema.

“El proyecto aportó cuantiosos beneficios a la comunidad científica, a la Academia de la Lengua Guaraní y al Estado paraguayo. Entre los aportes más importantes, ponemos de relieve dos: la sistematización de todas las experiencias de incorporación de la lengua guaraní en los ámbitos de la informática e Internet desde el año 1994. El segundo aporte es el glosario bilingüe guaraní-castellano, castellano-guaraní en los ámbitos estudiados. El mismo servirá de insumo a la Academia de Lengua Guaraní” argumentó.

Resultados

Como resultado de la investigación, se destaca la publicación de tres libros. El primer libro consiste en el Informe Final o Marandu Paha, un material bilingüe (guaraní-castellano) de 80 páginas.

El segundo libro contiene 274 páginas donde encontrarán el marco teórico, las unidades terminológicas y fraseológicas castellano-guaraní analizadas, una guía para el análisis de la terminología existente y la traducción de nuevos términos guaraní–castellano, un diccionario informático bilingüe castellano-guaraní, un resumen del Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y lenguas minorizadas “jaguerojera ñane ñe’ẽ guaraní”. Finalmente, el tercer libro contiene las unidades terminológicas y fraseológicas castellano-guaraní y guaraní-castellano. Es la propuesta terminológica para el campo de la informática e Internet. El libro consta de 114 páginas.

También se logró la conformación de un equipo de investigadores jóvenes, con capacidad técnica para realizar la investigación.

“En el 2017 se creó un Departamento de Investigación Lingüística en la Fundación Yvy Marãe’ỹ para proseguir el trabajo iniciado a través del proyecto, e iniciar otras nuevas en el ámbito lingüístico. En este mes de enero de 2018, este departamento realizará capacitaciones en investigación lingüística a un grupo de 15 profesionales, todos ellos licenciados y magister en lengua guaraní, y algunos con licenciatura en Letras. El 26 de agosto de 2017, la institución llevó a cabo el Segundo Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas “Jaguerojera Ñane Ñe’ẽ Guarani que contó con la participación de más de 100 estudiosos y especialistas en lengua guaraní provenientes de todo el país y el exterior. Así también, todas las instituciones que enseñan y se abocan a la promoción de las lenguas, tanto públicas como privadas expusieron trabajos acerca de los temas planteados” señaló Verón.

Apoyo de CONACYT

De acuerdo a lo expresado por Verón, el CONACYT brindó su apoyo en todo el proceso. “En primer lugar, está el respaldo financiero otorgado para desarrollar la investigación. Por otra parte, en todo el proceso hemos recibido atención y pronta respuesta de los oficiales de proyectos” indicó.